合资经营企业协议2023版1(1)这是为拟设立的中外合资企业提供的章程参考格式。合资企业应根据合资企业的合同及合资企业经营管理的具体要求和条件填写,或增减或改写有关条款。(2)中外合资经营企业章程参下面是小编为大家整理的合资经营企业协议版,菁华2篇,供大家参考。
合资经营企业协议 jint venture agreeent 本协议于19xx年x月x日签订。
签约第一方:ab公司,该公司系*公司,在*xx注册(以下简称“甲方”);
签约第二方:xyz公司,系美国公司,在美国xx注册(以下简称“乙方”)。
this agreeent ade this____ day f____ , 19 by ab rpratin (hereinafter alled “party a”), a hinese rpratin having its registered ffie at____, hina, and xyz pany (hereinafter alled “party b”), an aerian pany having its registered ffie at_____, 兹证明
witnesses
甲方在*生产和销售xx产品;
乙方生产和销售xx产品(以下称“许可产品”),拥有许可产品的美国专利(以下称“专利”)和x号注册商标;
whereas party a is engaged in anufaturing and selling in hina; and
whereas party b is engaged in anufaturing and selling (hereinafter alled “liensed prdut”) and has aerian patent rights t liensed prdut (hereinafter alled “patents”)and registered tradeark (hereinafter alled “tradeark”); and
甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的公司(以下称“合营公司”),在xx地从事生产、销售和开发许可产品,对双方都是有利的;
whereas the parties nsider it utually advantageus t rganize a jintly wned rpratin (hereinafter alled “jint venture”) under the laws f the peple"s republi f hina t engage in the anufature, sale and develpent f liensed prdut
为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下:
nw therefre, in nsideratin f the preises and nvenane desribed hereinafter party a and party b agree as fllws:第一条 定义
artile 1 definitins 在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下意思:
“合营企业”,系指根据本协议建立的公司。
“许可产品”,系指xxxx。
“专利”,系指xxxx。
“商标”,系指xxxx。
in this agreeent, the fllwing ters have the fllwing eanings unless the ntext learly ditates
“jint venture” eans the rpratin t be rganized pursuant t the prvisins f artile 2
“liensed prdut”
“patents”
“tradeark”
第二条 建立合营企业
artile 2 fratin f jint venture 1、甲方和乙方按照中华人民共和国的法律建立合营企业。
2、合营企业称为xxxx,地址为xxxx。
3、合营企业的一切活动,必须遵守中华人民共和国的法律、法令和有关条例规定。
4、合营企业的组织形式为有限责任公司。甲乙双方以各自认缴的出资额对合营公司的债务承担责任。各方按其出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。
5、合营企业的组建费用由甲乙双方*均分担。
party a and party b shall spare n effrts fr the rganizatin f jint venture under the laws f the peple"s republi f
the nae f jint venture is______with its legal
all ativities f jint venture shall * with the prvisins f the laws, derees and pertinent regulatins f the peple"s republi f
jint venture shall take the fr f a liited liability the prfits, risks and lsses f jint venture shall be shared by bth party a and party b in prprtin t the ntributins t the registered
the expenses f rganizing jint venture shall be equally brne by party a and party 第三条 生产经营的目的、范围和规模
artile 3 purpse, spe and size f business 1、 甲、乙双方合资经营的目的是:本着加强经济合作和扩大技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,开发新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。
2、 合营企业生产xxxx(许可产品),生产能力为每年xxxx。合营企业将努力改进许可产品,改善管理,以适应国际竞争。
3、 合营企业尽可能开发许可产品的新品种,以满足国内外市场的发展需要。
in line with the spirit f strengthening eni peratin and expanding tehnial exhange, jint venture is t use state-f-the-art and apprpriate tehnlgy and equipent, with effiient anageent systes, t prdue liensed prdut whih shall be f tp quality and petitive in the wrld arkets, s as t ahieve satisfatry eni
jint venture is t prdut_____(liensed prdut) with a prdutin apaity f_____per jint venture shall d its best t iprve liensed prdut and anageent s as t be able t eet petitin
jint venture shal
l, if pssible, develp new varieties f liensed prdut in rder t keep up with arket develpents bth in the hst untry and in the 第四条 资本结构
artile 4 apital struture 1、 合营企业的注册资本为xxxx,其中甲、乙双方各出资xx,即各占5%。
2、 甲方出资
(1)厂房:x x x x;
(2)国产设备:x x x x;
(3)现金:x x x x;
(4)合资企业厂地:x x x x;
3、 乙方出资
(1)现金:x x x x ;
(2)先进设备:x x x x;
(3)工业产权:x x x x。
乙方向甲方提供工业产权的技术资料包括影印本的专利证书和注册商标证书、有效期说明、技术特点、实际价值、价格计算依据等。
4、 合营企业各方必须在19xx年x月x日前交付其出资。迟交必须交纳利息或赔偿因此而造成的损失。
5、 甲乙双方中任何一方转让其出资额,须经另一方同意和其*批准,该方享有优先购买权。
the registered apital f jint venture shall be (aunt f apital), f whih half (5%) will be ntributed by eah
party a"s ntributins inlude
(1) buildings and preises:______(value);
(2) destially-ade equipent:_____(value);
(3) ash:_____;
(4) the site f jint venture:______(value).
party b"s ntributins inlude
(1) ash:______;
(2) sphistiated equipent:_______(value);
(3) industrial prperty _______(value).
party b shall present t party a the relevant duentatin n the industrial prperty inluding phtpies f the patent ertifiates and tradeark registratin ertifiates, stateents f validity, their tehnial harateristis, pratial value, the basis fr alulating the prie,
eah party t jint venture shall pay in its ntributins befre______(tie liit). any delay in payent will be subjet t a payent f interest r a pensatin fr the lss urred
the transfer f ne party"s share in the registered apital shall be effeted with the prir nsent f the ther party and apprval f its gvernent and the latter shall enjy pririty t purhase 第五条 专利许可
artile 5 patent liensing arrangeent 1、 乙方同意向合营企业转让下列独家许可:
(1)专利独占许可——依据本协议的专利许可协议,用乙方专利生产、使用和销售许可产品。
(2)商标独占许可——依据本协议的专利许可协议,用乙方商标销售许可产品。
(3)专有技术独占许可——根据本协议的技术援助协议,用乙方专有技术生产和销售专利产品。
2、 甲乙双方同意,在执行本协议的同时,将全面贯彻执行上述三个协议:专利许可协议、商标许可协议和技术援助协议。
party b agrees t grant jint venture the fllwing exlusive lienes:
(1) an exlusive liense t anufature, use and sell liensed prdut under party b"s patents arding t the ters and nditins f the patent liense agreeent attahed
(2) an exlusive liense t use tradeark in arketing liensed prdut arding t the ters and nditins f the tradeark liense agreeent attahed
(3) an exlusive liense t pratise party b"s knw-hw fr anufaturing and arketing liensed prdut arding t the ters and nditins f the tehnial asistane agreeent attahed
party a and party b agree that siultaneusly with the exeutin f this agreeent, they shall arry ut, the abve three agreeents -- the patent liense agreeent, the tradeark liense agreeent and the tehnial assistane
第六条 产品销售
artile 6 arketing arrangeents 1、 甲乙双方共同负责销售许可产品。
2、 通过乙方世界销售系统销售的产品初期销售量为总产量的xx%。同时,甲方将协助合营企业通过*的外贸公司出口许可产品。
3、 许可产品也可以在*市场出售。
4、 中营企业所需购买的原材料、半成品、燃料和配套件等,在条件相同的情况下,应首先在*购买。当然,也可使用自己的外汇直接从世界市场购进。
party a and party b shall be respnsible fr the sales f liensed
the initial aunt f liensed prdut t be sld n the freign arkets is______% f the ttal prdutin thrugh party b"s arketing syste eanwhile party a shall help jint venture t exprt liensed prdut thrugh hina"s trade
liensed prdut ay als be distributed n the hinese
in purhase f the required raw aterials and seipressed prduts, fuels, auxiliary equipent , jint venture shall give first pririty t hinese sures where nditins are the sae, but ay als aquire the diretly fr the wrld arket with its wn freign exhange
第七条 董事会
artile 7 bard f diretrs 1、 董事会是合营企业的最高领导机构,负责合营企业的主要事宜。
2、 董事会由xx名董事组成,其中x名(包括董事长)由甲方指定;x名(包括副董事长)由乙方指定。董事的任期为4年,若双方同意,任期可以延长。
3、 董事会每年召开一次,原则上在合营企业的法定地址举行。出席会议的法定人数不得少于董事人数的2/3。若董事不能出席会议,应授权代表出席会议,代表他投票。
若在任期内,因死亡、退休或因其他原因,董事在任期届满前不能履行职责者,双方同意充分合作,并由因其指定的董事死亡、退休或其他原因造成空位的一方给予更换。
4、 对于下列问题,必须经出席会议的董事一致通过,方可作出决定:
(1)修改合营企业章程;
(2)终止和解散合营企业;
(3)增加或转让合营企业的注册资本;
(4)合营企业同其他经济组织合并。
其他问题的决定,以出席会议董事人数的微弱多数票作出。
the bard f diretrs is the tp leadership f jint it is respnsible fr all ajr issues nerning jint
the bard f diretrs nsists f______(nuber) diretrs, f wh _______(nuber) inluding the hairan shall be appinted by party a, and______(nuber) inluding the deputy hairan shall be appinted by party the ffie ter fr the diretrs is 4 years, whih ay be renewed with the nsent f the parties t jint
bard eetings shall generally be held at the latin f jint venture"s legal address, ne eah a quru fr a eeting shall nsist f nt fewer than tw thirds (2/3) f the shuld any diretr be unable t attend the eeting, he shall authrize a representative t be present at the eeting and vte fr
in ase a diretr dies, resigns, r is therwise unable t fulfil his duties prir t the fulfilent f his ter, the parties agree t perate fully t have as his replaeent a diretr ninated by the party that ninated the diretr whse death, resignatin r ther nditins reated the
deisins n the fllwing ites shall be ade nly when unaniusly agreed upn by the diretrs present at the bard
(1) aendent t the artiles f inrpratin f jint venture;
(2) terinatin and disslutin f jint venture;
(3) inrease r assignnet f the registered apital f jint venture;
(4) erger f jint venture with anther eni
deisins n ther ites shall be ade by a siple ajrity vte f the diretrs present at the 第八条 管理
artile 8 anageent 1、 合营企业设经营管理机构,负责企业的日常经营管理工作。
2、 经营管理机构设经理1人、副经理2人,任期4年。总经理由甲方指定,负责执行董事会的决议和日常管理工作。副总经理由双方各指定1人,协助总经理工作。
3、 管理机构设若干部门,在总经理和副总经理的领导下,负责企业各部门的工作。
jint venture shall establish a anageent ffie whih shall be respnsible fr daily anageent f jint
the anageent ffie shall have a general anager and tw deputy general anagers, whse ter is 4 the general anager ninated by party a is respnsible fr the ipleentatin f the deisins f the bard f diretrs and daily the deputy anagers, ne f wh is ninated by eah party, shall assist the general anager in his
the anageent ffie ay have its subdivisins, the duties f whih are t anage different business departents under the leadership f the general anager r deputy general 第九条 劳动管理
artile 9 labur anageent 1、 合营企业的中方专家、技术人员、工人和其他人员由甲方招聘;合营企业的外方专家由乙方招聘。
2、 合营企业的专家、职员或工人的雇用、辞退、工资、劳动保险、生活福利和奖惩等项,由董事会按照《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》决定。
party a agrees t help jint venture t invite and reruit hinese experts, tehniians, wrkers and ther persnnel and party b agree t help jint venture t invite and reruit freign
the e*ent and disissal, wages, insurane, welfare, awards, and fines f its experts, staff ebers and wrkers shall be deided by the bard f diretrs arding t “regulatins fr the ipleentatin f the law f the peple"s republi f hina n hinese freign jint venture”.条十条 财务与会计
artile 1 finanial affairs and aunting 1、 协议双方充分认识到,为了他们自己和合营企业的最大利益,必须尽一切可能增加生产。因此,双方同意合营企业应保留足够的收益,用于扩大生产的其他需要,如奖金和福利基金。合营企业的年留用奖金比率由董事会决定。
2、 合营企业雇用合格的财务人员和审计员,设立会计帐目,合营各方可随时查看有关帐目。
3、 合营企业的财政年度自1月1日至12月31日。合营企业的净收入,在扣除储备金、奖金和企业发展奖金以后,根据各方出资在注册酱中占的比例进行分配。红利以xx(货币)支付。
the parties heret are fully aware that the best interests f their wn and jint venture will be served by taking all reasnable easures t ensure inrease in prdutin and in rder t ahieve this gal, the parties agree t retain suffiient earnings in jint venture fr the expansin f prdutin and ther requireents, suh as bnus and welfare the annual prprtin f the earnings t be retained shall be deided by the bard f
jint venture shall e* petent treasurers and auditrs t keep all bks f aunts, whih are aessible at any tie t eah party
the fisal year f jint venture shall begin n january 1st and end n deeber the net prfit f jint venture shall be distributed between the parties t jint venture in prprtin t their respetive shares in the registered apital after the dedutin therefr f the reserve funds, the bnus and the expansin funds f jint dividends shall be paid in (urreny).第十一条 税费
artile 11 tax 1、 合营企业必须按照中华人民共和国的法律纳税。
2、 合营公司的职员和工人必须按照《中华人民共和国个人所得税》纳税。
3、 合营企业进出口货物根据中华人民共和国的法律缴纳或减免关税。
jint venture shall pay taxes in ardane with the relevant laws f the peple"s republi f
the staff ebers and wrkers e*ed by jint venture shall pay individual ine tax arding t the individual ine tax law f the peple"s republi f
jint venture shall pay r exept fr usts duty and industrial and erial nslidated tax n gds iprted r exprted in ardane with the relevant laws f the peple"s republi f 第十二条 合营期限
artile 12 duratin f jint venture 1、 合营期限为x年。合营企业的成立日期为合营公司营业执照签发之日。
2、 若双方同意延期,合营企业必须在期江前6个月向**的主管部门提出延长期限的申请。
the duratin f jint venture is______ years, whih begins n the date when jint venture is issued the business
when bth parties t jint venture agree t extend the duratin, jint venture shall file an appliatin fr extending the duratin t the relevant authrity f the hinese gvernnent 6 nths befr its expiratin 第十三条 解散与清算
artile 13 disslutin and liquidatin 董事会宣布解散合营企业,必须制定清算程序和原则,并成立清算委会。
合营企业解散和清算的一切事宜均按中华人民共和国法律办理。
upn annuneent f the disslutin f jint venture, its bard f diretrs shall wrk ut predures and priniples fr the liquidatin and set up a liquidatin
all atters nerning the disslutin and liquidatin f jint venture shall be dealt with in ardane with the relevant laws f the peple"s republi f 第十四条 保险
artile 14 insurane 合营企业的各项保险均在中保财产保险公司投保。
insurane against varius risks shall be effeted by jint venture with the peple"s insurane pany f 第十五条 仲裁
artile 15 arbitratin 有关本协议的一切分歧与争议,若董事会不能通过协商解决,则提交*国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规则进行仲裁。该委员会的裁决是终局的,对双方均具有约束力。
all dis*s, ntrversies r differenes whih ay arise between the parties heret, ut f r in relatin t this agreeent and whih the bard f diretrs fails t settle thrugh nsultatin, shall finaly be subitted t arbitratin whih shall be nduted by the freign trade arbitratin issin f the hina unil fr the prtin f internatinal trade in ardane with the prvisinal rules f predure f arbitratin f the said issin, the deisin f whih shall be final and binding upn bth 第十六条 协议的修改
artile 16 aendent 本协议的修改,必须经甲乙双主同意,签署书面协议,并报中华人民共和国主管部门批准。
this agreeent ay be aended during the duratin f this agreeent by the parties, prvided that suh aendent shall be in writing and signed by bth parties and shall be apprved by the petent ageny f the gvernnet f the peple"s republi f 第十七条 不可抗力
artile 17 fre ajeure 1、 本协议任何一方因地震、火灾、洪水、爆炸、风暴、事故和战争等不可抗力事件,未能履行协议,不构成违约或索赔之缘由。
2、 遭受不可抗力事件一方
必须立即电报通知另一方,并在发报后x天内提交当地主管部门出具的证明文件,供双方据以友好合理地解决有关问题。
any failure r delay in the perfrane by either party heret f its bligatins under this agreeent shall nt nstitute a breah heref r give rise t any lais fr daages if it is aused by the fllwing urrenes beynd the ntrl f the party: earthquake, fire, flds, explsins, strs, aidents,
the party affeted by fre ajeure event shall iediately able the ther party abut the event, and subit within______ days after the able the ertified duents issued by a publi petent rganizatin at the plae where the fre ajeure event has taken plae, with whih the tw parties heret shall settle the prble in a friendly and reasnable 第十八条 通知
artile 18 ntie 一切有关本协议的通知必须采用书面形式,其地址如下:
ab公司地址:
xyz公司地址:
合营企业地址:
通知日期以通知发出日为准,但改变地址的通知以通知收到日为准。时间按通知方所在的时区计算。
any ntie required r peritted under the prvisins f this agreeent shall be in writing and addressed as fllws:
t ab rpratin:
t xyz pany:
t jint venture:
ntie shall be deeed t have been given n the date f ailing exept the ntie f hange f address whih shall be deeed t have been given when the tie shall be alulated arding t that f the tie zne f the addresser r 第十九条 唯一协议
artile 19 sle agreeent 本协议是当事人的唯一协议,并取代当事人双方以前明确表示和暗示方式所达成的一切协议和承诺。
this agreeent nsititutes the entire and nly agreeent between the parties heret and supersedes and nullifies all prir agreeents, itents, expressed r iplied, between the parties 第二十条 适用法律
artile 2 gverning law 本协议的形式、有效期、解释和履行,均以中华人民共和国法律为准。
the fratin, validatin, interpretatin and perfrane f this agreeent are gverned by the laws f the peple"s republi f 第二十一条 文字
artile 21 language 本协议以中、英文书写,两种文本对双方均具有约束力,但在产生分歧时,以中文本为准。
兹证明,双方委派各自代表, 在以下开首语中书明的日期签署盖章。本协议一式两份。
this agreeent shall be exeuted by the parties heret in bth hinese versin and english versin, eah f whih shall be binding upn bth but the hinese versin shall prevail in the event f any disrepany between the tw said
in witness wheref, the parties heret have exeuted this agreeent in dupliate by their duly authrized representatives as f the date first abve